close
前一陣子有幸幫朋友翻譯
翻譯的時候發現撰稿的日本人很喜歡把很多用語用漢字表現
比如說一般習慣使用「組み立て」
他老兄就非得要用「組立」
對於習慣「組み立て」的普雷
看到「組立」的時候還以為是新的名詞呢!
後來仔細推敲才發現不是這麼一回事
跟日本朋友山本小姐說完後
山本小姐一開始猜撰稿人是不是因為年紀大的關係所以才會這樣用
不過當山本小姐回家問他在建築業工作的社長老公後
發現了一個連一般日本人都不太知道的事實(連我老公也不知道~)
「在建築設計開發(機械類)業界....寫成『組立』是一般習慣」
原來如此....普雷只能猜想他們時間比較少
所以沒時間寫字只好越簡單越好吧~
全站熱搜
留言列表