close

前一陣子有幸幫朋友翻譯

翻譯的時候發現撰稿的日本人很喜歡把很多用語用漢字表現

比如說一般習慣使用「組み立て」

他老兄就非得要用「組立」

 

對於習慣「組み立て」的普雷

看到「組立」的時候還以為是新的名詞呢!

後來仔細推敲才發現不是這麼一回事

 

跟日本朋友山本小姐說完後

山本小姐一開始猜撰稿人是不是因為年紀大的關係所以才會這樣用

不過當山本小姐回家問他在建築業工作的社長老公後

發現了一個連一般日本人都不太知道的事實(連我老公也不知道~)

「在建築設計開發(機械類)業界....寫成『組立』是一般習慣」

 

原來如此....普雷只能猜想他們時間比較少

所以沒時間寫字只好越簡單越好吧~

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 praytasi 的頭像
    praytasi

    new life~new hope~

    praytasi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()