close

日文裡面有很多漢字...所以對台灣人而言非常有親切感

不過也就是因為這個親切感....往往有很多單字的意思會受到中文母語的影響而產生混亂

 

下面這句話你會怎樣翻譯?

私達は今重病による一時出所の申請を考えてる。

→我們正在考慮要不要申請法外就醫....

 這樣的翻譯你覺得ok嗎?

但事實上....這個翻譯問題大的很!

正確的翻譯應該是「我們現在正在申請法外就醫。

(如果看不出來這兩具中文的差異~那趕快回小學唸書喔~)

 

而剛剛那句「我們正在考慮要不要申請法外就醫」

正確的日文應該是

私達は今重病による一時出所の申請をしようかどうか迷ってる

(當然還有其他講法~這邊就只寫一種)

受到中文考慮的影響....第一時間竟然會忘記迷う這個簡單的字眼....

(不過還有一種可能就是普雷日文太差~所以才有這種問題出現)

 

所以有時候中文也會變成學日文的一種阻力呢!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 praytasi 的頭像
    praytasi

    new life~new hope~

    praytasi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()