close
日文裡面有很多漢字...所以對台灣人而言非常有親切感
不過也就是因為這個親切感....往往有很多單字的意思會受到中文母語的影響而產生混亂
下面這句話你會怎樣翻譯?
「私達は今重病による一時出所の申請を考えてる。」
→我們正在考慮要不要申請法外就醫....
這樣的翻譯你覺得ok嗎?
但事實上....這個翻譯問題大的很!
正確的翻譯應該是「我們現在正在申請法外就醫。」
(如果看不出來這兩具中文的差異~那趕快回小學唸書喔~)
而剛剛那句「我們正在考慮要不要申請法外就醫」
正確的日文應該是
「私達は今重病による一時出所の申請をしようかどうか迷ってる」 (當然還有其他講法~這邊就只寫一種) 受到中文考慮的影響....第一時間竟然會忘記迷う這個簡單的字眼.... (不過還有一種可能就是普雷日文太差~所以才有這種問題出現) 所以有時候中文也會變成學日文的一種阻力呢!
全站熱搜