close
最近迷上找名詞....
常常拿了一本書就開始把裡面不會的單字一路查到底
所以....有時候會栽進名詞地獄中
其實....會說日文(或者其他語言)和中文
真的不代表可以把兩種語言很完美的互相轉換
這種情形在普雷身上最常見的還是名詞轉換
在日本生活久了
很多中文久而久之不用 就這樣忘記了...
不過慘的是也沒搞懂日文怎麼說
所以只好想個辦法依照不同類別記錄這些名詞
不敢說不會忘記~最起碼要查的時候比較快
最大的心得就是...
日中字典裡面收錄的單字量果然不夠多
最好的方法還是用日文查英文~英文再查中文
只是這樣一來一往很花費時間
前一陣子的建築(房屋)地獄花了普雷三個小時(泣~三個小時才這幾十個單字)
可是手上的這本書還有2/3還沒看完呢~
而且普雷列舉的還都只是很基本的東西
真正要講求~那得連施工時候的工法名稱啦、施工用語等一起附上才專業!
不過目前沒機會接觸到
還是等到哪天有機會做這種翻譯再來努力吧~
全站熱搜